-
1 stylish clothes
Общая лексика: модная одежда -
2 stylish
прил.потр. стильный, элегантный, утонченный, изысканныйstylish clothes — стильная, элегантная одежда
-
3 sensible clothes
Общая лексика: практичная одежда (e.g. These shoes aren't very sensible for walking. She wears stylish sensible clothes.), удобная одежда -
4 apparel
•• apparel, attire
•• Apparel clothing (Oxford American Dictionary).
•• У американцев есть немного странная склонность называть самыми разными словами то, что мы называем простеньким словом одежда (может быть потому, что сама наша одежда не столь разнообразна, как у них). Так, в магазине отдел женской одежды называется Ladies’ Apparel; в некоторых ресторанах предупреждают, что patrons must wear proper attire – посетители должны быть прилично одеты/одеты подобающим образом, а о женщине, ярко/великолепно одетой, скажут She was wearing a striking outfit. Вечернее платье назовут не dress, а gown. (Кстати, мужчины на торжественные обеды надевают tuxedo или просто tux – по-русски это называется смокинг, а в Америке, если вы скажете smoking jacket, вас не поймут. В приглашениях на такие торжественные приемы пишут black tie. Весь такой «наряд» лучше взять напрокат.) Рабочие фабрик по пошиву одежды – garment workers. Немало и жаргонных словечек, вроде нашего новомодного прикид – duds, togs и, как ни странно, gear (это слово означает также вещи в смысле сумки, чемоданы с вещами, взятыми в дорогу, путешествие). И все-таки, собираясь в магазин, чтобы купить что-нибудь новое к лету, нормальный американец, скорее всего, скажет: I am going to buy some new summer clothes. Так что в данном случае, как и во многих других, советую не увлекаться синонимами и говорить проще.
•• * Американская терминология, относящаяся к «форме одежды» ( dress code), приобрела такой детализированный и специфический характер, что впору отказаться от перевода некоторых словосочетаний – как не переводят, скажем, с итальянского ремарки в музыкальных произведениях (adagio, andante и т.п.). Во всяком случае, иногда оказываешься в замешательстве.
•• formal attire – парадный (выходной) костюм.
•• white tie – мужчины во фраке, женщины в длинном платье (таких мероприятий становится все меньше).
•• black tie – мужчины в смокинге ( tuxedo), женщины – по моим наблюдениям, в чем-нибудь выходном, но не обязательно длинном. Кстати, мужчинам можно прийти и просто в выходном костюме, предупредив, что вы не носите смокинг (сам так делал – пускали).
•• business suit - деловой костюм.
•• А вот – более трудные случаи:
•• business casual – что-то вроде «можно без галстука». В российских офисах корпораций, допускающих по пятницам более простую одежду ( casual Friday), такая практика называется «неформальная пятница», что, за неимением лучшего, наверное, можно принять. Предлагался также вариант вольная пятница.
•• Вот как трактует business casual издание Las Vegas Guide: Dress: business casual (i.e. no ripped jeans, T-shirts, flip-flops, baseball caps, etc.).
•• smart casual – Каждый волен понимать по-своему. Что-то вроде «без галстука, в хорошей одежде».
•• stylish nightlife attire - fashionable и stylish, по-моему, можно переводить одинаково – стильная одежда, равно как и следующий вариант: upscale dress.
•• Конечно, самое простое – и, кажется, это «восприняли» особенно посетители театров, от Большого до Метрополитен-оперы (чуть ли не в кедах приходят):
•• as you are - форма одежды: без ограничений.
•• Однажды, ожидая своей очереди в отличном (к тому же находящемся в гостинице «Плаза» на Пятой авеню) ресторане One, я с удивлением обнаружил, что, согласно справочнику Zagat, публикующему рейтинги нью-йоркских ресторанов, в этом заведении Dress: No code. Тоже, стало быть, без ограничений. Но одета публика была очень хорошо.
•• Конечно, в рамках этой темы было бы непростительно забыть о выражении dressed to kill. Пример из бестселлера Филипа Рота A Plot Against America:
•• The Long One himself shows up <...> wearing a silk hand-made suit. Tall, soft-spoken, dressed to kill – you see how he gets movie stars. – И тут появляется сам Лонги – высокий, обходительный, в потрясающем шелковом костюме от лучшего портного. И то сказать – любимец кинозвезд.
•• Перевести dressed to kill, конечно, не просто. В русском языке нет столь же яркого словечка. Дело еще более осложняется, когда вокруг этого словосочетания начинается игра слов. Например, фильм Брайана де Палма называется Dressed to Kill (представление о нем можно получить, например, по адресу http://www.briandepalma.net/dressed/dtk.htm). У нас фильм известен под двумя названиями – «Одетый для убийства» и «Бритва». И то и другое не очень удачно. Одетый – заранее раскрывает пол убийцы, бритва – орудие убийства.
-
5 attire
•• apparel, attire
•• Apparel clothing (Oxford American Dictionary).
•• У американцев есть немного странная склонность называть самыми разными словами то, что мы называем простеньким словом одежда (может быть потому, что сама наша одежда не столь разнообразна, как у них). Так, в магазине отдел женской одежды называется Ladies’ Apparel; в некоторых ресторанах предупреждают, что patrons must wear proper attire – посетители должны быть прилично одеты/одеты подобающим образом, а о женщине, ярко/великолепно одетой, скажут She was wearing a striking outfit. Вечернее платье назовут не dress, а gown. (Кстати, мужчины на торжественные обеды надевают tuxedo или просто tux – по-русски это называется смокинг, а в Америке, если вы скажете smoking jacket, вас не поймут. В приглашениях на такие торжественные приемы пишут black tie. Весь такой «наряд» лучше взять напрокат.) Рабочие фабрик по пошиву одежды – garment workers. Немало и жаргонных словечек, вроде нашего новомодного прикид – duds, togs и, как ни странно, gear (это слово означает также вещи в смысле сумки, чемоданы с вещами, взятыми в дорогу, путешествие). И все-таки, собираясь в магазин, чтобы купить что-нибудь новое к лету, нормальный американец, скорее всего, скажет: I am going to buy some new summer clothes. Так что в данном случае, как и во многих других, советую не увлекаться синонимами и говорить проще.
•• * Американская терминология, относящаяся к «форме одежды» ( dress code), приобрела такой детализированный и специфический характер, что впору отказаться от перевода некоторых словосочетаний – как не переводят, скажем, с итальянского ремарки в музыкальных произведениях (adagio, andante и т.п.). Во всяком случае, иногда оказываешься в замешательстве.
•• formal attire – парадный (выходной) костюм.
•• white tie – мужчины во фраке, женщины в длинном платье (таких мероприятий становится все меньше).
•• black tie – мужчины в смокинге ( tuxedo), женщины – по моим наблюдениям, в чем-нибудь выходном, но не обязательно длинном. Кстати, мужчинам можно прийти и просто в выходном костюме, предупредив, что вы не носите смокинг (сам так делал – пускали).
•• business suit - деловой костюм.
•• А вот – более трудные случаи:
•• business casual – что-то вроде «можно без галстука». В российских офисах корпораций, допускающих по пятницам более простую одежду ( casual Friday), такая практика называется «неформальная пятница», что, за неимением лучшего, наверное, можно принять. Предлагался также вариант вольная пятница.
•• Вот как трактует business casual издание Las Vegas Guide: Dress: business casual (i.e. no ripped jeans, T-shirts, flip-flops, baseball caps, etc.).
•• smart casual – Каждый волен понимать по-своему. Что-то вроде «без галстука, в хорошей одежде».
•• stylish nightlife attire - fashionable и stylish, по-моему, можно переводить одинаково – стильная одежда, равно как и следующий вариант: upscale dress.
•• Конечно, самое простое – и, кажется, это «восприняли» особенно посетители театров, от Большого до Метрополитен-оперы (чуть ли не в кедах приходят):
•• as you are - форма одежды: без ограничений.
•• Однажды, ожидая своей очереди в отличном (к тому же находящемся в гостинице «Плаза» на Пятой авеню) ресторане One, я с удивлением обнаружил, что, согласно справочнику Zagat, публикующему рейтинги нью-йоркских ресторанов, в этом заведении Dress: No code. Тоже, стало быть, без ограничений. Но одета публика была очень хорошо.
•• Конечно, в рамках этой темы было бы непростительно забыть о выражении dressed to kill. Пример из бестселлера Филипа Рота A Plot Against America:
•• The Long One himself shows up <...> wearing a silk hand-made suit. Tall, soft-spoken, dressed to kill – you see how he gets movie stars. – И тут появляется сам Лонги – высокий, обходительный, в потрясающем шелковом костюме от лучшего портного. И то сказать – любимец кинозвезд.
•• Перевести dressed to kill, конечно, не просто. В русском языке нет столь же яркого словечка. Дело еще более осложняется, когда вокруг этого словосочетания начинается игра слов. Например, фильм Брайана де Палма называется Dressed to Kill (представление о нем можно получить, например, по адресу http://www.briandepalma.net/dressed/dtk.htm). У нас фильм известен под двумя названиями – «Одетый для убийства» и «Бритва». И то и другое не очень удачно. Одетый – заранее раскрывает пол убийцы, бритва – орудие убийства.
-
6 fashionable
1. n человек, следящий за модой2. a модный, фешенебельный, светский3. a модный, следящий за модойСинонимический ряд:stylish (adj.) a la mode; accepted; chic; contemporary; current; dashing; exclusive; in; in fashion; in style; in vogue; modish; posh; sharp; smart; snappy; stylish; suave; swank; swish; tonish; tony; topical; trendy; trig; ultrafashionable; with-it; yuppieАнтонимический ряд: -
7 fashionable
ˈfæʃnəbl
1. прил. модный, стильный;
светский;
фешенебельный Syn: stylish
2. сущ. светский человек человек, следящий за модой модный, фешенебельный, светский - * dressmaker модная портниха - * club фешенебельный клуб - * amusement модное развлечение модный, следящий за модой - * clothes модная одежда fashionable модный;
светский;
фешенебельный ~ модный ~ светский человекБольшой англо-русский и русско-английский словарь > fashionable
-
8 threads
1) Медицина: нити2) Разговорное выражение: прикид (У тебя сегодня классный прикид. Your getup is really cool today.; модный наряд, модная одежда clothing, especially unusual and/or stylish)3) Американизм: clothes (Those look like expensive \<b\>threads\</b\> he is wearing)4) Текстиль: число витков в пасме5) Сленг: шмотки, тряпки (обычно имеется ввиду костюм)6) Нефть: резьбы7) Программирование: потоки -
9 old-fashioned
[ˌəuld'fæʃ(ə)nd]прил.1) старомодный, несовременный; устаревший, отжившийold-fashioned ideas — устаревшие, старомодные представления
Syn:Ant:2) старинныйThere are some traditional farmers left who still make cheese the old-fashioned way. — Ещё остаются некоторые фермеры, изготовляющие сыр традиционным, старинным способом.
3) диал. характеризуемый поведением как у взрослогоSyn:••an old-fashioned look / expression брит.; уст. — укоризненный, неодобрительный взгляд
-
10 sporty
1. a разг. спортсменский2. a разг. лихой, удалой3. a разг. показной; броский, кричащий4. a разг. щегольской, франтоватый5. a разг. веселящийся, пустойСинонимический ряд:1. athletic (adj.) athletic; lively; vigorous; youthful2. dapper (adj.) dapper; dashing; jaunty; stylish3. flamboyant (adj.) flamboyant; flashy; showy4. wild (adj.) devil-may-care; fast; gay; raffish; rakehell; rakish; wildАнтонимический ряд:conservative; dowdy; listless
См. также в других словарях:
stylish — [ˈstaɪlɪʃ] adj attractive and fashionable stylish clothes[/ex] stylishly adv … Dictionary for writing and speaking English
stylish — stylish, *fashionable, modish, smart, chic, dashing can mean conforming to the choice and usage of those who set the vogue (as persons of wealth and taste or often the avant garde). Stylish is likely to stress currency and, correspondingly,… … New Dictionary of Synonyms
fine clothes — smart or elegant attire, stylish or high quality clothing … English contemporary dictionary
List of My Little Pony characters — This is a list of characters from the long running My Little Pony toy franchise. The My Little Pony franchise first debuted in the year 1400 B.C., the creation of American illustrator and designer Bonnie Zacherle. Together with sculptor Charles… … Wikipedia
mod. — 1. moderate. 2. Music. moderato. 3. modern. * * * abbrev 1. Moderate 2. Moderato (music) 3. (also Mod) modern * * * mod1 «mod», adjective, noun. Informal. –adj … Useful english dictionary
Mod (lifestyle) — Mod (originally modernist, sometimes capitalised) is a subculture that originated in London in the late 1950s and peaked in the early to mid 1960s. [cite web | title = Jeff Noon on The Modernists | author = Oonagh Jaquest | url =… … Wikipedia
Mod (subculture) — A photograph of two mods on a customised scooter Mod (from modernist) is a subculture that originated in London, England, in the late 1950s and peaked in the early to mid 1960s.[1][2] … Wikipedia
Standard of living in the People's Republic of China — Before 1949 the Chinese economy was characterized by widespread poverty, extreme income inequalities, and endemic insecurity of livelihood. Though it has been argued that in the Ming Qing Period the standards of living reached and stayed at a… … Wikipedia
styl´ish|ness — styl|ish «STY lihsh», adjective. 1. having style; in the current fashion; fashionable: »a stylish woman. She wears stylish clothes. SYNONYM(S): modish, chic. 2. graceful and polished; skillful and smooth: »a stylish performance. –styl´ish|ly,… … Useful english dictionary
styl´ish|ly — styl|ish «STY lihsh», adjective. 1. having style; in the current fashion; fashionable: »a stylish woman. She wears stylish clothes. SYNONYM(S): modish, chic. 2. graceful and polished; skillful and smooth: »a stylish performance. –styl´ish|ly,… … Useful english dictionary
styl|ish — «STY lihsh», adjective. 1. having style; in the current fashion; fashionable: »a stylish woman. She wears stylish clothes. SYNONYM(S): modish, chic. 2. graceful and polished; skillful and smooth: »a stylish performance. –styl´ish|ly, adverb.… … Useful english dictionary